In the
process of translating the text, use the literal technique of translating word
for word, it is clear transposing structural forms as an adverb + noun, verb +
noun or adjective, to assume a translation subject to grammatical order to
allow greater cohesion and consistency in the text. Punctuation also assumed
some kind of care; as if they were misused translation could suffer some
setbacks.
During the
project I just stopped in some words difficult to interpret, referring to
nominal nouns I stepped through as such as: Livia, Palatine, Maecenas among
others. Some words like Pompeian and exedra, I found them equivalent words in
English. In compound words such as "semienterrados", I translated it
into English using calque "half-buried".
No hay comentarios:
Publicar un comentario