miércoles, 6 de julio de 2016

The Farnesina Village: Problems face and techniques




In the process of translating the text, use the literal technique of translating word for word, it is clear transposing structural forms as an adverb + noun, verb + noun or adjective, to assume a translation subject to grammatical order to allow greater cohesion and consistency in the text. Punctuation also assumed some kind of care; as if they were misused translation could suffer some setbacks.

During the project I just stopped in some words difficult to interpret, referring to nominal nouns I stepped through as such as: Livia, Palatine, Maecenas among others. Some words like Pompeian and exedra, I found them equivalent words in English. In compound words such as "semienterrados", I translated it into English using calque "half-buried".

No hay comentarios:

Publicar un comentario